lunedì 30 giugno 2008

Linguistica Giuridica

La linguistica giuridica continua a raccogliere interesse tra linguisti, traduttori, giuristi e giuristi linguisti. Questi con i loro lavori di ricerca mettono sempre più in evidenza i molteplici punti di contatto tra linguistica e giurisprudenza. Una collaborazione interdisciplinare applicabile non solo in ambiti della traduzione e glottodidattica ma anche in quelli giudiziari. Si distinguono in questo settore associazioni rivolte a favorire la ricerca finalizzata al confronto dei risultati, scambio di idee e opinioni nonchè a stabilire un codice di condotta. Nel 1991 nasce a York in Inghilterra l'associazione IAFPA (The International Association for Forensic Phonetics and Acoustics) con lo scopo di:
  • foster research and provide a forum for the interchange of ideas and information on practice, development and research in forensic phonetics and acoustics;
  • set down and enforce standards of professional conduct and procedure for those involved in forensic phonetic and acoustic casework.
Dal 21 al 23 luglio 2008 si tiene a al Centre Général Guisan di Losanna in Svizzera la conferenza annuale della IAFPA .
    Nel 1993 invece nace la IAFL (The International Association of Forensic Linguists), un'associazione di linguisti coinvolti nella giurisprudenza. Gli obiettivi di ricerca includono:
    • The study of the language of the law, including the language of legal documents and the language of the courts, the police, and prisons;
    • The alleviation of language-based inequality and disadvantage in the legal system;
    • The interchange of ideas and information between the legal and linguistic communities;
    • Research into the practice, improvement, and ethics of expert testimony and the presentation of linguistic evidence, as well as legal interpreting and translation;
    • Better public understanding of the interaction between language and the law.

    La conferenza IAFL si tiene ogni due anni, la prossima si terra dal 6 al 9 luglio 2009 all'Università di Vrije ad Amsterdam.

    In Italia, sempre in ambito di linguistica e giurisprudenza, la Facoltà di Giurisprudenza ed il Dipartimento di Scienze giuridiche dell’Università degli Studi di Trento avvia il progetto Transjus, laboratorio di comparazione, linguistica e traduzione giuridica il cui proposito è quello di contribuire al miglioramento della qualità redazionale e terminologica del diritto redatto in un contesto multilingue ed in particolare comunitario.

    Il progetto prevede attività di formazione e attività di ricerca con seminari periodici.

    lunedì 9 giugno 2008