tag:blogger.com,1999:blog-4295880483517028260.post22265060584596676..comments2024-01-26T02:25:25.496-08:00Comments on Inglese Legale: Glossari on line e dizionari Inglese legaleDott.ssa Maria Lombardihttp://www.blogger.com/profile/04756317790023292765noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-4295880483517028260.post-76897960133155904722015-07-04T06:52:58.219-07:002015-07-04T06:52:58.219-07:00Scusate, sapete se il De Franchis esiste anche in ...Scusate, sapete se il De Franchis esiste anche in versione online ?<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4295880483517028260.post-72617551893375172492013-03-15T04:52:52.771-07:002013-03-15T04:52:52.771-07:00Ciao a tutti! dovrei tradurre in inglese "con...Ciao a tutti! dovrei tradurre in inglese "concorso necessario" e "concorso eventuale", qualcuno mi può aiutare?? grazie!valenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4295880483517028260.post-3517232487725959402011-06-20T04:28:28.815-07:002011-06-20T04:28:28.815-07:00come si traduce "respondunt" in italiano...come si traduce "respondunt" in italiano ?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4295880483517028260.post-62352889957601876042010-10-12T15:41:59.255-07:002010-10-12T15:41:59.255-07:00sto cercando un compendio o un glossario italiano-...sto cercando un compendio o un glossario italiano- inglese in materia di processo civile... mi serve per il dottorato... mi chiederanno la traduzione di un testo, qualcuno può aiutarmi?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4295880483517028260.post-66818262697132217612010-04-28T03:14:51.838-07:002010-04-28T03:14:51.838-07:00salve...devo tradurre dei documenti su accessoriet...salve...devo tradurre dei documenti su accessorietà e ipoteca ricaricabile...qualcuno sa dirmi qual è l'equivalente in italiano?grazieAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4295880483517028260.post-38235925363615246862010-04-16T12:30:05.281-07:002010-04-16T12:30:05.281-07:00Qualcuno saprebbe tradurmi "tutela processual...Qualcuno saprebbe tradurmi "tutela processuale dei segreti"?<br />Grazie milleUnknownhttps://www.blogger.com/profile/18140482784113798882noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4295880483517028260.post-55148480274357293012009-07-14T06:11:04.730-07:002009-07-14T06:11:04.730-07:00ciao, volevo sapere se i "Mock jurors" s...ciao, volevo sapere se i "Mock jurors" sono i giurati poplari americani (quelli che si vedono nei film x la precisione). é giusto tradurre il termine con "giudici popolari?" Grazie a chiunque vorrà chiarire il mio dubbioAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4295880483517028260.post-46839612002081094882009-07-03T01:27:40.307-07:002009-07-03T01:27:40.307-07:00Buon giorno,
qualcuno può aiutarmi a tradurre il t...Buon giorno,<br />qualcuno può aiutarmi a tradurre il termine legale "disposition"? In rete ho trovato la definizio: the court's final determination of a lawsuit or criminal charge".<br />Mi sarebbe molto utile.<br />GrazieAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4295880483517028260.post-14548403242222093422009-02-25T03:59:00.000-08:002009-02-25T03:59:00.000-08:00Buongiorno!Anch'io dovrei tradurre "atto unilatera...Buongiorno!<BR/>Anch'io dovrei tradurre "atto unilaterale ricettizio" in inglese e non riesco a trovare nessuna traduzione adeguata!<BR/>Spero di poter contare su un vostro aiuto al più presto!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4295880483517028260.post-11679208415540726652008-04-09T08:17:00.000-07:002008-04-09T08:17:00.000-07:00Salve a tutti,sono impegnato in uno stage legale p...Salve a tutti,<BR/>sono impegnato in uno stage legale presso un'agenzia dell'Unione Europea, e avrei bisogno di esprimere in inglese il seguente termine giuridico: atto recettizio.<BR/><BR/>Qualcuno mi sa dire quale sia la sua corretta traduzione ?<BR/><BR/>Grazie<BR/><BR/>LucaAnonymousnoreply@blogger.com