Lo scopo di questo blog è quello di catalogare informazioni sull'inglese legale. Nello specifico: linguistica giuridica, certificazioni, risorse didattiche per lo studio di inglese legale, profili professionali interessanti,corsi di inglese legale in Italia e all’estero. Un luogo, inoltre, per studenti e docenti di "legal English" dove avviare discussioni e confronti.
lunedì 9 luglio 2007
Glossari on line e dizionari Inglese legale
Glossari e dizionari on line
http://www.duhaime.org/diction.htm
http://www.nolo.com/lawcenter/dictionary/wordindex.cfm
http://dictionary.law.com/
http://www.floridalegalanswers.com/dic/
http://www.utcourts.gov/resources/glossary.htm
http://www.pajlo.org/en/dictionary.php (ottimo per la terminologia sul diritto di proprietà)
Dizionari Inglese legale
- Black's Law Dictionary, West Group, USA.
- The Oxford Dictionary of Law, Oxford University Press, Oxford, UK.
- Barron's Law Dictionary, Steven H. Giffs, Barron's Educational Series, Inc., New York, USA.
- A Dictionary of Modern Legal Usage di Bryan A. Garner (2nd ed.), Oxford, Oxford University - Press, 1995.
- Burton's Legal Thesaurus, di W.C. Burton, (3rd ed.), New York, Simon & Schuster, 1999.
In italiano-inglese e inglese-italiano
- De Franchis F., Dizionario Giuridico (vol. 1 — 1984 e vol. 2 — 1996) Giuffré, Milano
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
10 commenti:
Salve a tutti,
sono impegnato in uno stage legale presso un'agenzia dell'Unione Europea, e avrei bisogno di esprimere in inglese il seguente termine giuridico: atto recettizio.
Qualcuno mi sa dire quale sia la sua corretta traduzione ?
Grazie
Luca
Buongiorno!
Anch'io dovrei tradurre "atto unilaterale ricettizio" in inglese e non riesco a trovare nessuna traduzione adeguata!
Spero di poter contare su un vostro aiuto al più presto!
Buon giorno,
qualcuno può aiutarmi a tradurre il termine legale "disposition"? In rete ho trovato la definizio: the court's final determination of a lawsuit or criminal charge".
Mi sarebbe molto utile.
Grazie
ciao, volevo sapere se i "Mock jurors" sono i giurati poplari americani (quelli che si vedono nei film x la precisione). é giusto tradurre il termine con "giudici popolari?" Grazie a chiunque vorrà chiarire il mio dubbio
Qualcuno saprebbe tradurmi "tutela processuale dei segreti"?
Grazie mille
salve...devo tradurre dei documenti su accessorietà e ipoteca ricaricabile...qualcuno sa dirmi qual è l'equivalente in italiano?grazie
sto cercando un compendio o un glossario italiano- inglese in materia di processo civile... mi serve per il dottorato... mi chiederanno la traduzione di un testo, qualcuno può aiutarmi?
come si traduce "respondunt" in italiano ?
Ciao a tutti! dovrei tradurre in inglese "concorso necessario" e "concorso eventuale", qualcuno mi può aiutare?? grazie!
Scusate, sapete se il De Franchis esiste anche in versione online ?
Posta un commento